Accueil du site » Le coin des chanteurs » La Gazette de l’E.V.C.M. » Un nouveau Syndicat et autres nouvelles

Un nouveau Syndicat et autres nouvelles

samedi 30 juin 2007, par Jean Durand, dit le Gazetier


Sûr de ses bases de données et de la fiablité de ses informateurs le journal "La Gazette" peut vous révéler dès aujourdhui et en "scoop" la création d’un nouveau syndicat dans le monde des choristes. Nous vous invitons à consulter le document ci-joint. Vous trouverez également un bulletin d’adhésion que vous pourrez télécharger puis retourner dument daté et signé au journal "La Gazette" qui transmettra au Bureau du dit syndicat.

La Gazette vous informe également que la rédaction d’un article collectif sur une technique nouvelle de chant choral, inventée par le célèbre chef de choeur Christophe GRAPPERON, est en cours. Son titre pourrait être "Ma chorale en Montgolfiére"Nous vous laissons à penser aux jolis jeux de mots que ce titre suggère.

Enfin le "schmou-schmou" n’a pas fini de faire parler de lui. Notre correspondante à l’Ensemble Claudio Monteverdi nous signale qu’elle a créé le verbe "schmou-schmouter" (à ne pas confondre avec le verbe "chouchouter").

Toujours le "schmou-schmou". Ce terme existe en langue allemande. C’est Der SCHMU (Le U se prononce OU en allemand) qui veut dire Grapillage ou Gratte, d’où l’expression "Schmumachen" : grapiller ; faire de la gratte. Voir le dictionnaire HARRAP’S WEIS MATTUTAT Edition 1989 p. 495, 2° colonne tout en bas.

Nous n’avons pas résisté au plaisir d’inventer l’expression "Schmuschmumachen" : doubler le grapillage qui, d’aprèsnous, pourrait s’apparenter à notre "Schmou-schmou" national.

Bravo pour le concert de Mercredi !!! De source sûre, nous savons que ce fut un triomphe et que le public, nombreux, a vivement applaudi. Encore bravo ! bravo !!!

Bon courage pour le week-end d’enregistrement. J’ai hâte de vous entendre.

Avec les plus amicales salutations de votre Gazetier.

Camarades choristes, unissez-vous !
poing.gif
Un nouveau syndicat de défense des intérêts et des droits des choristes vient de se créer.
C’est le S.D .T.C. Syndicat de Défense des Travailleurs Choristes (moyen mnémonique : S comme Sachot, D comme Durand, T comme Thaller et C comme Choristes).
Ce syndicat est affilié au S.G.T. Syndicat Général des Travailleurs (moyen mnémonique : S comme Sachot, G comme Gazetier et T comme Thaller, noms des membres fondateurs du Syndicat).

Les principaux objectifs du S.D.T.C. sont les suivants :
1° Lutter contre les cadences infernales qu’elles soient suspensives ou conclusives,
2° Lutter contre le stress dû aux rythmes accélérés des triolets, quintolets et sextolets,
3° Négocier les tempos d’exécution des pièces musicales,
4° Veiller au respect des temps de silences entre les notes,
5° Veiller au bon équilibre acoustique et affectif entre les pupitres,
6° Négocier les temps de pause syndicale lors des répétitions et des concerts,
7° Veiller au respect de la parité hommes-femmes entre les pupitres ;
8° Créer et animer un C.H.S. Comité d’Hygiène et de Sécurité chargé d’éviter ou de soigner : les asphyxies lors de longues vocalises, les chutes accidentelles de pupitres pendant les concerts, les affolements dus au stress en face d’un immense public…etc.

Pour adhérer au S.D.T.C. il suffit de remplir le bulletin d’adhésion ci-joint et de le retourner au journal « La Gazette » qui le transmettra au bureau du dit syndicat.

Camarades Choristes

Adhérez
au nouveau syndicat
S.D.T.C.
Affilié au syndicat
S.G.T.


Bulletin d’adhésion

 Nom : . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 Prénom : . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 Pupitre : Soprano - Alto - Ténor - Basse
  (rayez la ou les mentions inutiles)

 Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 Signature :


 N.B. : Ce bulletin peut être retourné au journal « La Gazette » qui transmettra.

4 Messages de forum

  • Un nouveau Syndicat et autres nouvelles 1er juillet 2007 18:26, par Françoise ROUSSILLAT

    Cher Gazetier,

    Bonjour et encore bravo pour cette naissance du SGTC ! En tant que chef, donc probable tortionnaire de Choristes, je suis très intéressée par l’article 7 de vos propositions et vous serais reconnaissante de me dire comment vous vous y prenez pour respecter cette parité si nécessaire ?

    Le terme Schmuck évoquant pour un Allemand tout ce qui est parure et ornement, veillez bien à ce que votre bien-aimé chef de choeur ne vous emmène pas, sous prétexte de « schmou-schmou » vers une ornementation délirante et délirogène ! Sur ce, je suis toujours très heureuse d’avoir des nouvelles de vous tous et de voir que les projets sont nombreux et enrichissants.

    Bises à tous

    Françoise

    Répondre à ce message

    • Chers amis,

      Permettez-moi d’apporter une précision à la définition — déjà très bonne ! — du « schmu » donnée par votre Gazetier préféré et qui est l’une des expressions favorites de votre chef vénéré, Christophe. Le mot « schmu » ou son dérivatif « schmuschmu » n’est pas une forme mutilée de « Schmuck » évoquée par Françoise (que je salue au passage), mais signifie, je cite ma « bible », le WAHRIG (équivalent du « petit robert »), ceci (traduit) :

      SCHMU : langage courant, familier ; trahison légère ; avantage déloyal ;
      Schmu machen : de façon déloyale acquérir un avantage ou gagner (au jeu) ; dérivé romane du hébreux « semu’a » rumeur vers « sama » entendre ; à l’origine : « promesse sans fondement ».

      A vous maintenant d’intégrer ces définitions à vos prestations musicales !!!

      Amitiés.

      Birgit

      Répondre à ce message

      • « Schmu » ou « schmuschmu »... n’est pas égal de « Schmuck » 2 juillet 2007 21:35, par Françoise ROUSSILLAT

        Bonjour Birgit,

        Merci pour ces précisions germanographiques (ce mot existe-t-il ?). Et voilà, je n’avais même pas imaginé que le mot schmu puisse exister réellement ! On en apprend tous les jours grâce à l’EVMC !

        Je me suis amusée à chercher aussi dans mon dico d’allemand et je tombe sur la traduction suivante :

        1. connerie (sic !)
        2. magouille (re-sic !!!)

        Je trouve que les traductions proposées par le dico de Birgit sont plus délicates tout de même. Eh bien les Monteverdi, vous voilà embarqués dans une drôle d’histoire avec les connerie-connerie ou les magouile-magouille de votre chef !

        Christophe, pardon je ne voudrais surtout pas t’empêcher d’utiliser ton expression favorite, c’est juste histoire de .... déconner pour décompresser à la fin de l’année scolaire.

        Merci aussi à Isabelle pour son message, j’aurais été tentée par le stage avec Dominique Moaty mais puisqu’il n’y a plus de place, ma foi, ce sera pour une autre fois !

        Bonjour à tous, bon été, bons baisers nantais.

        Françoise

        Répondre à ce message

        • Le « chmou-chmou » en question... 2 juillet 2007 23:34, par Patrice Vanneufville

          Quelle science ces messages, quelle science !

          Et dire que pour moi, le « chmou-chmou » représentait une simple contraction bien française de « chamalow mou — chamalow mou ». Voyez ? une image à la fois souple, élastique, fluctuante, mais aussi un peu collante, un peu gluante comme un pétrin peu travaillé encore... Mais dont le goût (celui du chamalow) peut être vraiment délicieux !

          Etrange vision du rubato...

          Patrice

          Répondre à ce message

Répondre à cet article